utorak, 23. studenoga 2021.

Ponovno rođen



Bit ću ponovno rođen u Buenos Airesu još druge lipanjske večeri,
s tom ogromnom željom za ljubavlju i životom.
Ja ću se ponovno roditi fatalno, to će biti 3001
i bit će jesenska nedjelja na trgu San Martín.


Lutajući štenci će lajati na moju sjenu,
sa svojom skromnom prtljagom stići ću iz s one strane,
i klečeći u mojoj lijepoj i prljavoj Rio de la Plati,
Mijesit ću još jedno neumorno srce od blata i soli.


I doći će i tri čistača cipela, tri klauna i tri čarobnjaka,
Moji besmrtni prijatelji vikati će na mene " Hej, snažno,
rođen, ponovno rođen, daj mu dijete, daj mu brata koji je čvrst,
ali posao umiranja i ponovnog rođenja je vrlo lijep!”


Bit ću rođen, ponovno rođen, ponovno ću se roditi.
i veliki izvanzemaljski glas će mi dati
drevnu i bolnu silu vjere,
vratiti se, vjerovati, boriti se.


Imat ću karanfil s drugog planeta u rupici od gumba.
Jer ako se nitko nije ponovno rodio, ja ću moći!
Moj Buenos Aires iz trideset i prvog stoljeća, vidjet ćete:
Bit ću ponovno rođen, ponovno ću se roditi, ponovno ću se roditi!

 
Ponovno ću se roditi od stvari koje sam jako volio,
kada bogovi kažu kratko "Vratio se..."
Poljubit ću uspomenu na tvoje šutljive oči,
da te slijedim pjesmom koja je ostala u sredini da se napravi.


Rodit ću se iz plodova tržnice sa strukom,
i iz spokojne prljavštine romantičnog kafića,
od zvjezdanog Saturna i podzemnog Plaza de Mayo,
i iz svađe radnika na jugu bit ću ponovno rođen.


Ali vidjet ćete da sam se ponovno rodio u godini tri tisuće i prvoj,
i s dječacima i djevojčicama koji nisu bili i koji su,
Blagoslovit ćemo zemlju, našu zemlju i kunem vam se.
da ćemo ponovno odlučiti graditi Buenos Aires.




Bit ću ponovno rođen, ponovno rođen, ponovno ću se roditi.
i veliki izvanzemaljski glas će mi dati
drevnu i bolnu silu vjere,
vratiti se, rasti, boriti se.


Donijet ću karanfil s drugog planeta u rupici za gumb.
Jer ako se nitko nije ponovno rodio, ja ću moći!
Grad trideset i prvog stoljeća, vidjet ćete:
Bit ću ponovno rođen, ponovno ću se roditi, ponovno ću se roditi!

 

  • Izvođač: Astor Piazzolla (Astor Pantaleón Piazzolla) 

    Također u izvedbi: Julia Zenko 

    Pjesma: Renaceré

  • Prijevod: Jelena somogyi


srijeda, 3. studenoga 2021.

ZABORAV - ASTOR PIAZZOLLA, ANGELA DENIA TARENZI

 Zaborav 

Teške, odjednom izgledaju teške 

posteljina i baršuni tvog kreveta 

kada naša ljubav prijeđe u zaborav

 

Teške, odjednom izgledaju teške. 

tvoje ruke koje me grle 

prije u noći

 


Moji dijelovi broda, idu negdje

ljudi se razdvajaju.

zaboravljam, zaboravljam

 

Kasnije, na nekom drugom mjestu u mahagonij baru 

violine opet sviraju za nas 

naša pjesma, ali zaboravljam

 


Kasnije se dijeli na obraz do obraza. 

sve postaje zamagljeno i 

zaboravljam, zaboravljam


Kratko, vrijeme se čine kratkim. 

odbrojavanje noći 

kada naša ljubav prijeđe u zaborav



 

Kratko, vrijeme se čini kratkim. 

kada tvoji prsti putuju 

mojom linijom života


Bez pogleda 

ljudi odlutaju 

na željezničkom peronu 

zaboravljam, zaboravljam



Napisali: Oblivion - ASTOR PIAZZOLLA, ANGELA DENIA TARENZI




Prijevod na hrvatski: Jelena Somogyi



INSTITUT ARGENTINSKOG TANGA LIBERTANGO

Prvijenci

Događaje neću stavljati u točno određeno vrijeme i datum? Bilo je godine 1905.u 11:11... uz naglašavanje prvi i zadnji. To podiže pažnju slu...